xrhwj.com 夜明珠预测 ymz01
当前位置: 主页 > 夜明珠预测 ymz01 >

中国记者持美官方地图质问:这里标注的是太平岛 可没有是太平“礁”

时间:2016-07-14 15:44来源:夜明珠预测 ymz01 作者:夜明珠 ymz01 点击:
【本文来自举世网记者: 李德意】7月13日,在美国国务院记者会上产生的一幕,或许让菲律宾南海仲裁案的幕后推手美国政府感到难堪。 在当天的记者会上,一位中国记者手持美国版

  发言人:这是新减坡国立大学网站的一张地图,(但人家说得很分明,)这张地图来源是美国政府。

  QUESTION: So this map released on the website of National University of Singapore but it says the source is from the United States Government.

  中国记者:是。

  发言人:今朝我们……呃……呃……没有会……呃……去挑战裁决做出的合法定义。

  MR TONER: I can – (laughter). Arguably – excuse me. But --

  QUESTION: -- not – different from what the ruling says. I wonder if this represent the United States Government view.

  QUESTION: Yes.

  MR TONER: Great song, by the way, but unrelated to this discussion. (Laughter.) But – and I can give you that, but I don’t need to read it to you. But look, it – basically there are – there’s a very clear definition within the finding, or the court ruling, that delineates what is an island, legitimate island, and what is a rock.

中国记者持美官方地图质问:这里标注的是太平岛 可不是太平“礁”

 

  QUESTION: Just real quickly. National University of Singapore, they released this map on their website, and together with gazetteer. So one map here, it says the source is from United States Government. And it says here on those land features – Taiping Island, controlled by Taiwan – the feature of – this island is island instead of rock as --

中国记者持美官方地图质问:这里标注的是太平岛 可不是太平“礁”

  在当天的记者会上,一位中国记者手持美国版地图向美国国务院副发言人唐纳发问说,“这份地图的来源是美国政府,下面把太平岛的属性定义为‘岛屿’,而没有是‘礁石’,这取南海仲裁案的‘裁决’结果没有同。我想要知道这个地图是否代表美国政府立场?”

中国记者持美官方地图质问:这里标注的是太平岛 可不是太平“礁”

  发言人:请把地图举起来让我看一下。(笑了……)

  发言人:仇……是这样……“裁决”已经非常分明地表述了甚么是岛,呃……,甚么是礁。我只能修议您,呃……去看它的法律定义。

  MR TONER: Hold it up, please. I’m going to hold you to it.

  发言人:仇。

  中国记者:没有能“两者皆是”?

  MR TONER: Sure.

  中国记者:这跟南海仲裁案“裁决”结果没有相符。(美国政府在这张地图上把太平岛定性为岛屿,而没有是礁石。)我想要知道这个地图是否代表美国政府立场?

  发言人:仇。您……您提到了太平……这是?

  MR TONER: Yeah, you’re – but you’re referring to Taiping? Is that the --

  MR TONER: Okay. Look, the decision was quite clear in its description of what is an island and what is a rock, so I would just refer you to its legal definition.

  中国记者:新减坡国立大学国际法中央在网站上登载了地图以及地名辞典。此中一份地图,它的来源是美国政府。而且,这张地图写的是太平岛,而没有是太平“礁”。

中国记者持美官方地图质问:这里标注的是太平岛 可不是太平“礁”

  虽然南海一时仲裁庭“裁决”将太平岛定义为礁,但公开资料显示,美国政府宣布的南海地图中亮确将太平岛定义为“岛屿”。

  那么,在记者会现场,美国国务院副发言人唐纳到底是如何写出一个大大的“囧”字,夜明珠预测-ymz02,请看当天的记者会问答实录:

中国记者持美官方地图质问:这里标注的是太平岛 可不是太平“礁”

 中国记者持美官方地图质问:这里标注的是太平岛 可不是太平“礁”

  面对这一情境,唐纳在回答顶用“仇……呃……”还有“笑声”减以掩饰。

  发言人:我……噗……可论证地……(笑了……)

  MR TONER: Can I – what map is it? I’m sorry.

  发言人:(笑了……)是首好歌……但跑题了……(继续笑……)是这样……岛屿跟礁石的有着很分明的定义……我能把这定义给您,但我没有能在这读给您听哈……(说这句话的时候陪着间歇的笑……)

  他国记者:这跟一首歌应没有应景——我是一个“礁石,我是一个“岛屿”?

  中国记者:是。但我的问题是,美国有差池南海岛礁属性的官方定义?万一您们的定义可能取裁决结果相矛盾呢?

  发言人:我能……没有好意思,那是啥地图?

  QUESTION: It can’t be both?

  中国记者:这个来源是美国政府。我想,应当是来自美国国务院。

  QUESTION: Does it really – does it quote the song? I am a rock and I am an island?

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
推荐内容